這首歌很棒,詞也很棒,只是靠北難翻。
Million Films
詞/曲:小渕健太郎
等紅綠燈 兩人手上掛著購物袋
瞞著我決定下的 晚餐菜色
日落時分 我們被腳踏車超前
染成了橘紅色的 沿外苑而行的紅磚道
對暫時陷入沉默的我 妳看起來不太高興
不是啦 我是在把向妳靠過去的旋律
排上如五線譜般 掛在天空的電線
即使用足以拍下一百萬張相片的底片 也拍不完的感情
如果能夠與妳兩個人走向未來 將這種感情烙在心中 那該有多好
若能把在妳身邊的這一瞬間 獨立出來 無論何時 無論到多大年紀
都會是源源不絕的 LOVE SONG
沒有別的意思 去翻了妳的舊相簿
在最後一頁 有個鼓起來的紙袋
事到如今還有什麼好嫉妒的?這樣想著 壓下心中動搖 抽出裡面的相片
妳開玩笑地環住 那個人相當強壯的臂膀
看著妳的雙眼 湧上一陣心痛
每次起爭執的時候 心會碎裂綻線
都是為了重新編織我們的連結
如果那連結被淚水溼透了 一定再也不會散開
成為強靭的羈絆
龍膽花在雨中搖晃
透明的雨傘也被包覆 秋天的曲調如此溫柔
即使用足以拍下一百萬張相片的底片 也拍不完的感情
在平凡的今天中 找出感情所欠缺的一塊碎片吧
我現在仍 悄悄祈禱著
希望在那裡我們的淚水交融 有你的笑聲迴響
流瀉而出的 又是一首新的LOVE SONG
對不起我翻超爛(那就不要貼出來啊!),誰教日文常常搞主詞省略受詞省略還有需要用氣氛去感受的語意啦◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▆◣
有幾個(很多)地方我想稍微解釋一下……Million Films歌詞「詩」的味道很重,光是翻過來會變得沒頭沒腦的,所以有些地方我做了一點自我解讀這樣。
第一個是「日落時分 我們被腳踏車超前」這一句,原文裡沒有主詞(不過這邊的主詞應該沒什麼疑異),是用被動式寫「被腳踏車追過」,而且後面加了一個「ながら」,ながら用來連接動詞,表兩個動作同時進行,然而這裡卻只有一個動作,換句話說,就是主詞被腳踏車超過的時候,一邊在還做著什麼事,合理推測應該是「兩個人並肩走路」,這種天外飛來的「ながら」所表達之情境我不知道該怎麼翻,所以就完全沒翻(毆飛)。
第二個是單純的名詞解釋。「外苑」兩個字是「神社、皇居之類場所外附屬的庭園(摘自「goo辞書」)」,因為想不到中文裡對應的詞彙,又是放著沒翻。
第三個是我永遠翻不好的「寄り添う」,這次我翻成了「靠過去」,不過更完整的說法是「為了倚在上面而向某人/某物靠近」,個人覺得這是一個很溫馨的動詞。整段歌詞從「違うよ」開頭,「違う」最基本的意思是「不相同」也用來做否定,接著上面的句子來看,我的解讀是「我」試圖向「妳」解釋沉默的原因,所以翻成了「不是啦」。接下來先寫了受詞「旋律(melody)」,這個「旋律」用「君に寄り添う」去修飾,に在此應該是表歸著點。然後又是一個很長的修飾「像五線譜一樣垂掛著」,再往後讀一句才會知道修飾對象是「電線」,因為比喻的關係,很容易想像到是電線桿上的電線,動詞「排列」放在最後,而且用了「~んだ」的句法,有解釋意味在……說到這裡各位能理解為什麼我覺得很難翻嗎Orz
第四個,「如果能夠與妳兩個人走向未來 將之烙在心中 那該有多好」這句,原文是把上面「拍也拍不完」的情感當受詞,動詞是「焼き付く(在心中留下強烈印象)」,這個動詞尾巴變化成「~ていく」,表示動作從現在的時間點持續到未來,「いく」換成可能型(動作可以做到)的「いける」,然後整體後面又變化為「~たら」的假設型加いい,是「如果……就好了」的句型,主詞仍然是我,但是句中有加「君と(與你)」。最困擾我的當屬「未來へと」,へと是へ比較文語的形式,如果說「〇〇へ行く」,へ就是往,翻譯成「去〇〇」,但是動作不是「去」而是「在心中留下強烈印象」的時候,在這裡加上表方向助詞的へ到底是什麼意思呢……?對不起,我還是不確定,暫且就翻成了現在這個樣子XD
第五個,把「溢れる様に生まれてくる」暴力地翻成「源源不絕」,逐字翻的話,「滿溢出來一般」作副詞修飾「生まれる(誕生)」,字尾又做「~てくる」的變化,這邊可能不是時間上的接近,而是指抽象空間上的接近(啥鬼),一種「誕生出來」的感覺……聽不懂我在幹麼就算了,我也越來越混亂了。
第六個,「沒有別的意思」這一句原文直翻是「沒有惡意」,我認為是「我」不是為了找「妳」的黑歷史(?)所以去翻相簿,為了強調後面翻到「妳」和其他男生在一起的相片只是意外,說「沒有惡意」好像有點怪,所以翻成了「沒有別的意思」。
第七個,「看著妳的雙眼 湧上一陣心痛」這一句,原文是用上句的「開玩笑地抓住他相當壯碩臂膀的那雙眼睛」當主詞,「やけに(極度地)」做副詞修飾副詞「切なく(悲傷、哀愁地)」,而「哀愁地」再去修飾動詞「くる」,由「胸」做為くる這個動作的歸著點,白痴翻法是「極度地哀愁地向胸口過來(?)」,是說這一段真的寫得超棒啊!由情境刻劃出所湧上的「哀愁」,三言兩語根本沒辦法說清楚。
第八個,「在平凡的今天中 找出感情所欠缺的一塊碎片吧」,其實整個受詞是「即使用能拍下一百萬張相片的底片也拍不完的感情的一塊欠片」,「欠片」指的是欠缺的東西,像是花瓶破掉的碎片啦、拼圖上缺的一片啦。搭配動詞「探し出す」就是要去「找出」這個東西,動詞用意向型,代表這個動作是說話者的意向/希望。然後要上哪裡找呢?去「ありふれた今日の何処か」,翻成中文是「隨處可見的今天的某個地方」,而「我」祈禱在那個地方(應該是「隨處可見的今天的某個地方」)「涙が解け合う(眼淚交融)」而且「君の笑う声が響く(響著你的笑聲)」。
大概就是這樣,我覺得曲子裡呈現出來的是很深、很成熟、很溫暖、很穩定的愛情,以情歌來說挺少見的。我也可以把和翻譯無關的賞析寫出來,但是那樣絕對會沒完沒了,所以還是就此打住吧XD
請先 登入 以發表留言。